قرینه 2: سنگ قبر مسیح
یکی از مسائلی که در جریان مرگ و رستاخیز مسیح علیه السلام در عهد جدید آمده است ، سنگ بزرگی است که بر روی قبر وجود داشته و اناجیل آن را خیلی بزرگ گزارش کرده اند. بعد از مرگ مسیح وقتی که به سراغ قبر رفتند ، یک حادثه شگفت انگیز دیدند . حادثه این بود که سنگ بزرگی که بر قبر قرار داشت، اکنون جا به جا شده و در جایگاه غیر معمولی دیگری قرار گرفته بود.
مرقس 16 : 4 : چون نگریستند دیدند که سنگ غلطانیده شده است زیرا بسیار بزرگ بود.
در ترجمه فارسی و ترجمه های انگلیسی آیات مربوط به سنگ ، همه از واژه غلطاندن استفاده کرده اند. در شرح و تفسیر آن نیز مفسران کتاب مقدس می گویند به این دلیل از این واژه استفاده شده که سنگ خیلی بزرگ بوده است کما این که مرقس نیز بدان اشاره کرده است. این مفسران ارتفاع سنگ را 1.30 تا 1.50 متر و حتی وزن آن را نیز دو تن گفته اند.
حال ببینیم آیا واقعا در متن یونانی عهد جدید نیز همین گونه بوده و سنگ مزبور غلطانده شده است؟
در زبان یونانی واژه غلطاندن با معادل " kuli? " بیان می شود. اما نکته ای که باید قابل توجه قرار گیرد این است که شما وقتی یک واژه را با حروف یا واژه هایی دیگر ترکیب می کنید ، معنای آن تغییر خواهد کرد و جایگاه استفاده از آن واژه نیز متفاوت خواهد شد. وقتی اناجیل را بررسی می کنیم می بینیم برخی از آنها از همین ریشه و همین واژه یونانی در گزارش از ماجرا استفاده کرده اند ، اما علاوه بر آن پسوند هایی را نیز افزوده اند که با توجه به آن گزارش هایشان متفاوت شده است. برخی نیز اصلا واژه ای متفاوت را به کار برده اند.
مرقس (15 : 46) به ریشه " kuli? " حرفِ اضافة یونانی " pros " را افزوده است که معنای واژه چنین می شود: "به جلو راندن" یا "برداشتن" : ( (????????? (proskuli? ).
لوقا که نسبت به بقیه دقیقتر است ، در لوقا24 ، کلمه " kuli?" را با حرفِ اضافة "apo" به کار برده است (???????? (apokuli?) ) به معنای "دور از" که به طور کلی به معنای "جدا کردن" یا "فاصله دادن" می باشد. متی نیز همین گونه عمل کرده است (28 : 2). یوحنا اصلا واژه ای دیگر را به کار می برد. وی از کلمة یونانی(???? (air?) ) استفاده می کند، که به معنای: "بالا بردن یا حرکت دادن" است. یعنی سنگ ابتدا به بالا کشیده شده و بعد به حرکت درآمده.
همان گونه که مشاهده می کنید ، گزارش ها مضطرب است. یکی می گوید سنگ قبر غلطانده شده و برای توجیهش بزرگی آن را عنوان می کنند. یکی می گوید جدا شده ؛ دیگری می گوید بالا برده شده و بعد به حرکت آمده .
سوال : هر چند مترجمان کتاب مقدس در تلاشی همه گیر سعی کرده اند ، ترجمه ها را یک دست کنند و همه این گزارش را با تعبیر غلطاندن بیان کنند تا شبهه پیش نیاید ، اما آیا این تفاوت های فاحش که از متن اصلی یونانی آورده شد، صحت گزارش مزبور و داستان مرگ و رستاخیز مسیح را خدشه دار نمیکند؟
(برای دیدن واژه ه ی یونانی باید این زبان در کامپیوتر شما نصب شده باشد یا این که تصویر مقاله را از اینجا دانلود کرده یا ببینید.)
|